Last year, Beijing banned any more “bizarre” buildings. In recent years the country has seen buildings shaped like a teapot and another resembling a pair of trousers.
去年洪荒之力简谱,北京禁止建造“造型奇特”的建筑。近年来,中国涌现洪荒之力简谱了许多像茶壶或者裤子的建筑。
Now, China’s State Administration for Industry and Commerce has continued the government’s crusade for normalcy with restrictions on such names as ’scared of wife’ or ’prehistoric powers’.
如今,中国国家工商行政管理总局持续政府的整改活动,对像“怕老婆”或“洪荒之力”等公司名称作洪荒之力简谱了一定的限制。
So, just how weird and wonderful are Chinese company names? Well, a few otherwise-unoccupied social media users in China have dug up some gems.
那么,中国的一些公司名称是有多奇葩多绝妙呢洪荒之力简谱?一些闲着无聊的网友已经挖出了那些比较精彩的名字。
Skinny blue mushrooms
蓝瘦香菇
Some curiosities have crept into business names from internet memes.
网络热词中的一些经典已经成为了公司名字。
”Shenyang Prehistoric Powers Hotel Management Limited Company” might sound weird but less so to Chinese sports fans who remember swimmer Fu Yuanhui.
“沈阳洪荒之力酒店管理有限公司” 听起来可能很怪异,但是对于中国游泳运动员傅园慧的粉丝们来说可就很是亲切了。
She famously won a bronze medal at the Rio Olympics, afterwards declaring: “I have used all my prehistoric powers to swim!”
在里约奥运上,她获得了铜牌,因在赛后表示“我已用尽了洪荒之力去游”而一举成名。
There are also lots of restaurants and cafes with the phrase “skinny blue mushroom”.
也有许多饭店和餐厅使用了“蓝瘦香菇”的名字。
The phrase originated from a meme which mocked a man from Guangxi province who uploaded a video of himself talking about his loneliness while his girlfriend was away.
这个词最先使用于嘲笑一名广西省的男子,他在网上上传了一段视频表达自己失恋后的落寞。
”Unbearable, I want to cry,” he moaned – but thanks to his accent, it ended up sounding more like “skinny blue mushroom”.
他低声吟唱着,“难受,我想哭”——然而由于他的广西口音,听起来就像是“蓝瘦,香菇”。
Scared of wife
“怕老婆公司”
One of the best known offbeat names on Chinese social media is a condom company called “Uncle Niu”.
中国社交媒体上最标新立异的公司名字之一就是一家叫做“牛大叔”的安全套公司。
Or, more accurately, “There Is a Group of Young People With Dreams, Who Believe They Can Make the Wonders of Life Under the Leadership of Uncle Niu Internet Technology Co Ltd.”
噢,不,更确切点说,这家公司名叫“有一群怀揣着梦想的少年相信在牛大叔的带领下会创造生命的奇迹网络科技有限公司”。
It’s not concise, but at least it’s positive.
它不是那么简洁,但至少它有正能量。
Others aren’t so upbeat, especially when it comes to home life.
还有一些就不是这么积极向上,特别是涉及到家庭生活。
And given “Beijing Scared of Wife Technology Company” and “Anping County Scared of Wife Netting Products Factory” are both registered companies, the trend doesn’t seem to be limited by industry or region.
像“北京怕老婆科技有限公司”、“安平县怕老婆丝网制品厂”这样的名字都能注册,这个趋势看起来似乎并不受行业或者区域限制。
Lost in translation
在翻译中迷失
The rules of written Chinese are vastly different to those of written English, so many names seem far stranger in translation than in the original tongue.
由于中文和英文在书面语规则上有很大的不同,所以,许多名字在翻译后,显得比原本的名字奇怪的多。
English names can seem pretty strange in Chinese too, and there’s a cottage industry among branding agencies to help western companies come up with names for the Chinese market.
英文名字翻译成中文后往往也会看起来很怪异,因此在品牌公关中有一个行业专门帮助西方企业起名字以适应中国市场。
Western company names often follow the name of their founder (think Boeing, Ford or Gucci), which might have no direct translation.
西方企业常常喜欢以创始人名字命名(比如波音、福特、古驰),它们或许不会有直接的意译。
Or they might be a concocted portmanteau (think Verizon, which is the Latin word “veritas” meaning truth, with horizon bolted on to the end) or maybe even just tech nonsense (Etsy, Hulu).
或者,他们可能是一些精心组排出来的的合成词(比如威瑞森,它是拉丁词真理“veritas”,和英文词“地平线”的组合),甚至可能是技术上毫无特定意义的字(如Etsy,Hulu)。
”What we think is most important to come up with a name that captures the spirit of the brand,” says Tait Lawton, from Nanjing Marketing Group, which provides naming services.
专门提供名字服务的南京市场营销集团的Tait Lawton说,“我们认为一个名字最重要的是能切中这个品牌的文化”。
Western companies sometimes try to phonetically replicate the original, or come up with a Chinese name that’s fairly neutral in meaning.
西方公司有时会尝试在语音上接近原名,或者想出一个在意义上比较中性的中文名字。
Others will come up with a new name that tries other ways of encapsulating the brand.
一些公司则会取一个全新的名字,试图从其他方面突显品牌物质。
”BMW’s current Chinese name is 宝马. It’s great. The first character means ’treasure’ and the second character means ’horse’. The sound is ’bao ma’, starting with a B and M. Plus, it’s short. It just has a great feel to it,” says Mr Lawton.
Lawton说,“BMW现在的中文名字宝马就非常好。第一个汉字意思是珍宝,第二个汉字是马。它的发音宝马分别以“B”和“M”开始,而且它很简短,能带出一种很棒的感觉。”
He has a few other examples he likes too.
他还给出了其他一些他喜欢的例子。
Pampers, for example, is 帮宝适 or “bang bao shi”, which means “helps make baby comfortable”.
比如(Pampers)起名帮宝适,就有“帮助宝宝感到舒适”的语义。
Walch soap 威露士 or “wei lu shi” loosely translates as “mighty liquid guard”, and who wouldn’t want to wash with that?
而(Walch)起名威露士皂液,字义上就隐隐有“威猛的液态卫士”的感觉,谁不想用它来洗一洗?
以上就是浮华壹梦为大家整理的《洪荒之力简谱(洪荒之力原曲)》文章,希望对您有所帮助。本文链接:https://www.musicbooks.cn/177154.html欢迎转发给有需要的朋友!
本站文章来源于网络,版权归原作者所有,如果侵犯了您的权益,请来信告知,我们会尽快删除。